I offer professional medical translations from English into Swedish. In every translation project, identifying the purpose and target audience of the text is key. Readability, idiomatic flow and keeping it simple without loosing the details is always a priority for me, also when dealing with advanced medical texts.


Localization is a process that is often a part of a translation project. It comprises the idea that a translation project is not only about changing the words into another language, but that the message has to be culturally adapted and presented in a form and a frame that is familiar to the reader.


Proofreading is the final check of a text before it is published. It involves checking for grammar and syntax errors, spelling mistakes and typos. An important part is also ensuring the consistent use of terminology.


Revision involves taking a deeper look at a translated text and requires access to both the source and target text. These are compared in order to ensure that the message, style and tone of the source text are adequately captured and expressed in the translated text. Sometimes it includes an in-depth terminology research of the core terms of the text.


© Copyright.

All Rights Reserved.

Associate member of the Swedish

Association of Professional Translators